<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0">
<channel>
<title>Rayの元気が出る英会話　1</title>
<link>http://anthropos.otemo-yan.net</link>
<description>あなたのライフにパワーを！</description>
<language>ja</language>
<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 11:10:29 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Thu, 10 Apr 2008 19:54:51 +0900</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 
<generator>CLOG</generator>


<item>
<title>Chapter 25-3　一歩一歩前進するのだ</title>
<description>If you do it at all, do it well.（どうせやるのならりっぱにやれ）&amp;nbsp;ここでは 'at all&amp;rsquo; が鍵。if 節で使われるとき、「少しでも、いやしくも」と...</description>
<link>http://anthropos.otemo-yan.net/e83702.html</link>
<guid>http://anthropos.otemo-yan.net/e83702.html</guid>
<category>Chapter 25</category>
<pubDate>Sun, 25 May 2008 19:18:20 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>Chapter 25-2　いいところは認めて</title>
<description>Give the devil his due.（悪魔［悪い人、嫌いな人］も公平に扱いなさい）&amp;nbsp;dueという英単語が鍵。due&amp;nbsp; [名詞]　（法律上または道徳上）当然支払わ...</description>
<link>http://anthropos.otemo-yan.net/e81652.html</link>
<guid>http://anthropos.otemo-yan.net/e81652.html</guid>
<category>Chapter 25</category>
<pubDate>Mon, 12 May 2008 23:36:39 +0900</pubDate>

</item>

<item>
<title>Chapter 25-1　急がば回れ</title>
<description>The furthest way about is the nearest way home.（最も遠い道のりが最も近い帰宅道。）&amp;nbsp;独善的 (dogmatic) に聞こえないよう sometimes （時には）を...</description>
<link>http://anthropos.otemo-yan.net/e81231.html</link>
<guid>http://anthropos.otemo-yan.net/e81231.html</guid>
<category>Chapter 25</category>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 17:30:10 +0900</pubDate>

</item>


</channel>
</rss>