2008年03月27日

Chapter 13-2 英語の敬語 1

Does it make sense?
(おわかりいただけましたか?)





「英語の語」(数佐尚美著、pp. 106~107)より。


確かに、Do you understand? (わかりますか?)は口調と状況によっては
「あんたにわかるのか」のように聞こえてしまう。

『これに対して、Does it make sense? は
「理にかなっている」「納得できる」の視点から、
「私の言っていることをわかってもらえますか」と
相手の理解を確認する表現。
「わからないとすれば、私の説明が不十分なのかもしれない」
という謙虚さが込められていて、ビジネスの場にふさわしい』(p. 107)

だからと言って、'make sense' がいつも「英語の敬語」になる訳ではない。

It doesn’t make sense.
(〔あなたの説明が不十分、理にかなっていないから〕わからない)
英会話の先生が生徒に言うならわかる。
しかし、上司に使うのはちょっと気をつけたほうが良い。
そういう場合は、I don’t understand.
(〔自分の理解力が欠けているので〕わかりません)のほうが無難。

英語に限らず、「まる暗記」というのは最も効果的な学習法のひとつ。
しかし、様々な人間関係や状況において
臨機応変に言葉を使い分けられるようになるには
かなりの修が必要だ。



(続く)





この記事へのトラックバックURL

http://anthropos.otemo-yan.net/t74387
※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません
認証文字を入力してください