2008年03月19日

Chapter 8-2 愛の形

 Ashley: You seem to belong here as if it had all been imagined for you.
Melanie: I like to feel that I belong to the things you love.

(アシュリー: 君は初めからここの人のようだ。

メラニー: あなたの好きなものは私も好きよ。)




Gone With The Wind (1939, 「風と共に去りぬ」)から。

正にし合っている男女の会

洋画を観るとき、
しばしば、日本語字幕全然違うセリフになっている


ここのはそれほど悪くないが、
やはり英語のまま理解するほうが良い


二人の「愛の」がもっと伝わってくる。


 まず、二人が使っているbelongという単語。
この単語は「~に属する」という和訳では伝えきれないかさを含む。


わたしはあなたのもの」という気持ちが伝わってくる。

また、字幕ではas if it had all been imagined for youを訳しきれていない。
「まるでここにあるもの全てが
君のために備えられていたかのように
(君はここに自然と溶け込んでいるみたいだ)」という感じ。

 そして英語表現は語順
分詞文、倒、接詞などで色々な「様式美」をとる。

メラニーは愛する人の優しい葉に対してこうえている。
I like to feel (感じいの) 
that I belong (わたしの居所があるって)
to the things you love (あなたが愛するものに)



この記事へのトラックバックURL

http://anthropos.otemo-yan.net/t73201
※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません
認証文字を入力してください