2008年05月02日

Chapter 23-3 心と心が通じ合えば 2

You ought to think like an engineer if you want to get through to engineers.
(技術者に自分の本位を理解してほしいのなら技術者のように考えなきゃ。)  
Ray Furusho

愛は違いを越えて  写真 http://www.flickr.com/

心が通じ合った瞬間、そこにはひとつの愛の形がある。
人間は素晴らしい力を与えられている。
創造する力。

それは諸刃の剣(a double-edged sword)
破壊のために使うこともできる。
でも、それが最も美しく輝くのは愛のために使った時。

大げさに考えなくていい。
お互いを理解し合えた時、
そこには愛がある。

男と女、大人と子供、国と国、それはあらゆる違いを超える。

Think like an engineer.(技術者のように考えよう。)のengineerを
woman(女性)、child(子供)などと置き換えて言えばいろいろな応用が利く。

要するに「自分本位でなく相手の身になって考えると、
しばしば、良い結果を出せる」ということだね。









  

Posted by Ray at 10:38
Comments(0)TrackBack(0)Chapter 23

2008年04月25日

Chapter 23-2 心と心が通じ合えば 1

You ought to think like an engineer if you want to get through to them.
(技術者に自分の話を理解してほしいのなら、技術者のように考えなければならない。) 

Ray Furusho

心と心が通じ合えば...

先日、レッスンである生徒さんにそう言った。

<get through to 誰々>で「相手に(自分の言うことを)わからせる」

I can't get through to him.
(どうしても彼に話が通じないんだ。)

心を閉ざしている子供を助けたいとき、

You may be able to get through to her.
(あなたなら彼女の心を開くことができるかもしれない。)

などと使える。


つづく



写真 http://www.flickr.com/
  
タグ :

Posted by Ray at 11:50
Comments(1)TrackBack(0)Chapter 23

2008年04月23日

Chapter 23-1 制限は吉

We have to respect the limitation.
(制限を尊重しなくてはならない。)      Karl Barth


「親しき仲にも...」


人間関係において、それは「親しき仲にも礼儀あり」と解釈できる。

自己管理において、それは「怪我の功名」と。

また、自分の「弱さ」に消沈しているとき思い出すとよい。

  

Posted by Ray at 11:15
Comments(0)TrackBack(0)Chapter 23